May 25th, 2012

испанское дерево

Элессар Эльфинит

Вторая половина статьи о поэте Рое Кэмпбелле и его приключениях в Испании и по всему Средиземью:

... Через несколько лет Кэмпбелл исполнил свой обет, перевел стихи святого, причем критика была в восторге. Поэт и критик Кэтлин Райн (Kathleen Raine) в «New Statesman» подытожила единогласные мнения критиков о том, что переводы Кэмпбелла являются наивысшим достижением в области английского стиха: «Изо всех ныне живущих англоязычных поэтов Рой Кэмпбелл – лучший мастер рифмы, а размер он подбирает такой, чтобы читатель чувствовал нарастание страсти. Он передал испанские рифмы и размеры как только мог точно, и в то же время его переводы свежи, как оригинальные стихи».


Collapse )