Thomas Cranmer (thomas_cranmer) wrote in christ_civ,
Thomas Cranmer
thomas_cranmer
christ_civ

Categories:

"Монах и его кот"

И снова в "Христианской цивилизации" вечер средневековой духовной поэзии. Сегодня будут котики! Удивительная прихоть истории - это ирландское стихотворение написано в земле алеманов (тогда еще язычников), в аббатстве Райхенау, где примерно в то же самое время жил св. Мефодий, апостол славян. Быть может Пангур когда-то сиживал у Мефодия на коленях, а с его хозяином соавтор славянской азбуки сослужил святую Мессу или пил пиво... Кстати, мотивы этого стихотворения в виде песенки звучат в "Тайне Келлса", одном из лучших мультиков последних лет.

Pangur Вán
Mainistir Reichenau, údar anaithnid, faoi ​​9ú h.

Messe ocus Pangur bán,
cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im saincheirdd

Caraim-se fós, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,
caraid cesin a maccdán.

Ó ru-biam ­ scél cén scis ­
innar tegdias ar n-oéndis,
táithiunn ­ dichríchide clius ­
ní fris 'tarddam ar n-áthius.

Gnáth-huaraib ar greassaib gal
glenaid luch ina lín-sam;
os me, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu n-dronchéill.

Fúachaid-sem fri freaga fál
a rosc a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.

Fáelid-sem cu n-déne dul,
hi nglen luch ina gérchrub;
hi-tucu cheist n-doraid n-dil,
os mé chene am fáelid.

Cia beimini amin nach ré
ní derban cách a chéle;
mait le cechtar nár a dán
subaigthiud a óenurán.

Hé fesin as choimsid dáu
in muid du-n-gní cach óenláu;
do thabairt doraid du glé
for mumud céin am messe.

Монах и его кот
Аббатсво Райхенау, неизвестный автор, к. IX в.
Перевод Григория Кружкова

С белым Пангуром моим
вместе в келье мы сидим;
не докучно нам вдвоем:
всяк при деле при своем.

Я прилежен к чтению,
книжному учению;
Пангур иначе учен,
он мышами увлечен.

Слаще в мире нет утех:
без печали, без помех
упражняться не спеша в том,
к чему лежит душа.

Всяк из нас в одном горазд:
зорок он - и я глазаст;
мудрено и мышь cпоймать,
мудрено и мысль понять.

Видит он, сощуря глаз,
под стеной мышиный лаз;
взгляд мой видит в глубь строки:
бездны знаний глубоки.

Весел он, когда в прыжке
мышь настигнет в уголке;
весел я, как в сеть свою
суть премудру уловлю.

Можно днями напролет
жить без распрей и забот,
коли есть полезное
ремесло любезное.

Кот привык - и я привык
враждовать с врагами книг;
всяк из нас своим путем:
он - охотой, я - письмом.

Этот перевод на русский язык - не единственный. Dála an scéil, aon duine anseo Gaeilge a labhairt?
Tags: литература, поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment