В "Христианской цивилизации" снова вечер (вернее, ночь) средневековой духовной поэзии. На сей раз, правда, поэзия не особенно духовная. Однако поскольку стих сей часто приписывают перу монаха Марбана, да и вообще он считается ярким образцом ирландской "монашеской" (т.е. созданной в монастырях) поэзии, то не грех будет и нам с ним познакомится. Тем более, что стихотворение про май и солнышко, по которому многие уже, наверно, тоскуют.
Cétemain, cain cucht
Oirthear na hÉireann, údar anaithnid, faoi 8ú h.
Cétemain, cain cucht,
rée rosaír rann;
canait luin laíd láin
día laí (grían) gaí n-gann.
Gairid cuí chrúaid den;
is fo-chen sam saír:
suidid síne serb
i m-bi cerb caill chraíb.
Cétemain, cain cucht
Oirthear na hÉireann, údar anaithnid, faoi 8ú h.
Cétemain, cain cucht,
rée rosaír rann;
canait luin laíd láin
día laí (grían) gaí n-gann.
Gairid cuí chrúaid den;
is fo-chen sam saír:
suidid síne serb
i m-bi cerb caill chraíb.
Cerbaid sam súaill sruth;
saigid graig lúath linn;
lethaid fota fraích;
for-beir folt fann finn.
Fúapair sceith scell scíach;
im-reith réid rían rith;
cuirithir sál súan;
tuigithir bláth bith.
Berait beich (bec nert)
bert bonn bochtai bláith;
berid slabrai slíab:
feraid saidbir sáith.
Seinnid caille céol;
con-greinn séol síd slán;
síatair denn do dinn,
dé do loch linn lán.
Labraid tragna trén;
canaid ess n-ard n-úag
fáilti do (thoinn) té;
táinic lúachra lúad.
Lengait fainnle fúas;
(im-said) crúas cíuil (cróich)
for-beir mes máeth méth;
(innisid loth loíth).
(Leig lath fath feig);
(fert) ar-cain cuí chrúaid;
cuirithir brecc bedc;
is balc (gedc) láith lúaith.
Losaid foirbríg fer;
óg a m-búaid m-breg m-bras;
caín cach caille clár;
caín cach mag már mas.
Melldach rée rann;
(ro fáith) gaíth garb gam;
gel ros; toirthech (tonn);
(oll) síd; subach sam.
Suidigthir íall én
(i n-íath) i m-bí ben;
búirithir gort glas
i m-bí bras glas gel.
Greit mer, imrim ech;
im-sernar sreth slúaig;
rosáer rath geilestar:
ór eilestar úaid.
Ecal aird fer fann;
fedil fochain ucht;
uiss ima-cain
‘Cetemain, cain cucht’.
Майский день
Восточная Ирландия, неизвестный автор, VIII в.
Перевод Григория Кружкова
Майский дивный день,
лета лучший дар,
на рассвете — звень
первых птичьих пар.
Праздник трав и древ
славит славок хор,
стихли вихри вьюг,
когда бел был бор.
Буйных полых вод
спал поток бурлящ,
кони водопой
ищут в гуще чащ.
Чудный вереск весь
дольний край покрыл,
смолк прибоя плеск,
море сон сморил.
В сонме тучных трав
зычен рев коров,
пчелы в дупла мчат
цветня дар с цветов.
Целый мир вокруг
звоном звуков полн,
долгой дрожью рощ,
синим светом волн.
Высоко в скалах
водный гром гремит,
трости ив трещат,
коростель скрипит.
Стриж стрелы быстрей
свищет возле стрех,
резвая форель
скачет в струях рек.
Зреет мощь мужей,
дух весны вобрав,
доброзрачен вид
долин и дубрав.
Дивен день и час,
воздух тепл и тих,
нет ни стуж, ни тьмы,
бурь не слышно злых.
Слышен женский смех,
где в цветах лег луг,
кружится пух птах
в зеленях вокруг.
Весел воев строй.
в бой им невтерпеж,
купами купав
пруд запружен сплошь.
В слабом сердце дрожь,
в сильном славы звон.
«Майский дивный день!» -
распевает он.
saigid graig lúath linn;
lethaid fota fraích;
for-beir folt fann finn.
Fúapair sceith scell scíach;
im-reith réid rían rith;
cuirithir sál súan;
tuigithir bláth bith.
Berait beich (bec nert)
bert bonn bochtai bláith;
berid slabrai slíab:
feraid saidbir sáith.
Seinnid caille céol;
con-greinn séol síd slán;
síatair denn do dinn,
dé do loch linn lán.
Labraid tragna trén;
canaid ess n-ard n-úag
fáilti do (thoinn) té;
táinic lúachra lúad.
Lengait fainnle fúas;
(im-said) crúas cíuil (cróich)
for-beir mes máeth méth;
(innisid loth loíth).
(Leig lath fath feig);
(fert) ar-cain cuí chrúaid;
cuirithir brecc bedc;
is balc (gedc) láith lúaith.
Losaid foirbríg fer;
óg a m-búaid m-breg m-bras;
caín cach caille clár;
caín cach mag már mas.
Melldach rée rann;
(ro fáith) gaíth garb gam;
gel ros; toirthech (tonn);
(oll) síd; subach sam.
Suidigthir íall én
(i n-íath) i m-bí ben;
búirithir gort glas
i m-bí bras glas gel.
Greit mer, imrim ech;
im-sernar sreth slúaig;
rosáer rath geilestar:
ór eilestar úaid.
Ecal aird fer fann;
fedil fochain ucht;
uiss ima-cain
‘Cetemain, cain cucht’.
Майский день
Восточная Ирландия, неизвестный автор, VIII в.
Перевод Григория Кружкова
Майский дивный день,
лета лучший дар,
на рассвете — звень
первых птичьих пар.
Праздник трав и древ
славит славок хор,
стихли вихри вьюг,
когда бел был бор.
Буйных полых вод
спал поток бурлящ,
кони водопой
ищут в гуще чащ.
Чудный вереск весь
дольний край покрыл,
смолк прибоя плеск,
море сон сморил.
В сонме тучных трав
зычен рев коров,
пчелы в дупла мчат
цветня дар с цветов.
Целый мир вокруг
звоном звуков полн,
долгой дрожью рощ,
синим светом волн.
Высоко в скалах
водный гром гремит,
трости ив трещат,
коростель скрипит.
Стриж стрелы быстрей
свищет возле стрех,
резвая форель
скачет в струях рек.
Зреет мощь мужей,
дух весны вобрав,
доброзрачен вид
долин и дубрав.
Дивен день и час,
воздух тепл и тих,
нет ни стуж, ни тьмы,
бурь не слышно злых.
Слышен женский смех,
где в цветах лег луг,
кружится пух птах
в зеленях вокруг.
Весел воев строй.
в бой им невтерпеж,
купами купав
пруд запружен сплошь.
В слабом сердце дрожь,
в сильном славы звон.
«Майский дивный день!» -
распевает он.