Thomas Cranmer (thomas_cranmer) wrote in christ_civ,
Thomas Cranmer
thomas_cranmer
christ_civ

Рассказ евангелиста Луки о Рождестве на квенья

Путь нескончаемый бежит
Прочь от порога, от дверей.
Мой дом уж за пригорком скрыт,
Но я вперед спешу скорей.
Я по дорогам вдаль бреду
На поиск истин бытия,
Разлук и встреч всё новых жду.
А что потом? Не знаю я...
Дж. Толкиен

Продолжаем литературные вечера. Несколько из них будут так или иначе посвящены Джону Толкиену, величайшему христианскому писателю всех времен и народов ХХ века, 40-летие со дня кончины которого приходится как раз на уходящий год. Произведения Профессора известны хорошо, так что главное темой вечеров станут работы тех, кто занимается исследованием его творческого наследия: писателей, филологов, историков, художников (но вообще пожелания и идеи привествуются). На Востоке теперь идет рождественский пост, на Западе вчера начался Адвент, да просто всё вокруг пестрит новогодними приготовлениями. Поэтому и начнем мы тоже с рождественской темы. Наверно, интересно это будет не многим, но все же:

Евангелие от Луки 2. 1-20 на квенья в переводе Джона Уинджа

Текст тенгваром



Текст латиницей

1 Ar túlë entë auressen i etelendë canwa Auhustus i Táraranello, i mo notumnë quanda ambar. 2 Minya notië sina martanë írë Quirinius nánë cáno Sírio. 3 Ilyë queni lender náven nótinë, ilquen véra ostoryanna. 4 Yando Yósef lendë amba Alilëallo, et i ostollo Nasaret, mir Yúrëa, Laviro ostonna, ya ná estaina Vet-Lehem, pan anes maro ar nossëo Laviro, 5 náven nótina as María ye nánë antaina sen vestalessë, ar ye sí nánë *lapsarwa. 6 Írë engettë tassë, i lúmë túlë yassë columnes lapserya. 7 Ar colles yondorya, i minnóna, ar se-vaitanes ar panyane se *salquecolcassë, pan lá engë tún nómë mí *marmen.

8 Enger mavalli i imya nóressë i marner i restassë, tírala lámáreltar i lómissë. 9 Ar i Héruo vala tarnë ara te, ar i Héruo alcar caltanë *os te, ar túra caurë nampë te. 10 Mal i vala quentë téna: ”Áva rucë, pan inyë cára sinwa len túra alassë ya nauva i quanda lien, 11 an anaië cólina len síra *Rehtando, ye ná Hristo, i Heru, Laviro ostossë. 12 Ar si nauva tanna len: Hiruvaldë vinimo, vaitana ar caitala *salquecolcassë.” 13 Ar rincanen engë as i vala rimbë i meneldëa hossëo, laitala Eru ar quétala: 14 ”Alcar i tarmenissen na Erun, ar cemendë rainë atanin pa i sanas mai.”

15 Ar apa i vali oanter tello mir menel, i mavari quenter quén i exenna: ”Alvë lelya Vet-Lehemenna cenien nat sina ya amartië, ya i Héru acárië sinwa ven.” 16 Ar lendeltë hormenen ar hirner María ar Yósef ar i vinimo caitala i *salquecolcassë. 17 Írë cennelte se, carneltë sinwë i nati yar náner quétinë téna pa hína sina. 18 Ar elmenda nampë ilquen hlárala pa i nati nyárinë ten lo i mavari, 19 mal María *hempë ilyë quetier sinë ar sannë pa tai endaryassë. 20 Tá i mavari nanwenner, antala alcar ar laitalë Erun pa ilqua ya hlasseltë ar cenneltë, aqua ve ta nánë nyárina ten.


Английский подстрочник и филологический комментарий

1 And it happened [lit. ”came”] in those days that a command went forth from Augustus the High King, that one was to count the whole world. 2 This first counting occurred while Qurinius was ruler of Syria. 3 All people went in order to be counted, everyone to his own city. 4 Also Joseph went up from Galilee, out of the city [of] Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of David’s house and family, 5 in order to be counted [along] with Mary who was given to him in marriage, and who now was pregnant [*lapsarwa, having a baby, i.e. inside her] . 6 While they [-ttë, dual] were there, the time came when [yassë = in which] she was to bear her baby. 7 And she bore her son, the firstborn, and swaddled him and put him in a manger [*salquecolca = grass-box], since [there] was not [any] room for them [tún, dual] in the lodging-place [*marmen]
.
8 [There] were some shepherds [mavalli = mavar-li, partitive plural] in that same country that dwelt in the field, watching their flocks in the night. 9 And the Lord’s angel stood by them, and the Lord’s glory shone about [*os] them, and great fear seized them. 10 But the angel said to them: ”Do not be afraid, for I am making known to you a great joy that will be for the entire people, 11 for [there] has been born to you today a Saviour, who is Christ, the Lord, in the city of David. 12 And this will be for you a sign: You will find an infant, swaddled and lying in a manger.” 13 And suddenly [rincanen = with a sudden move] [there] was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God and saying: 14 “Glory be in the high places to God, and on earth peace to men of whom he thinks well.”

15 And after the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to the other: ”Let us go to Bethlehem to see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.” 16 And they went with urgency and found Mary and Joseph and the infant lying in the manger. 17 When they saw him, they made known the things that were said to them about this child. 18 And wonder seized everyone hearing about the things told to them by the shepherds, 19 but Mary kept these sayings and thought about them in her heart. 20 Then the shepherds went back, giving glory and praise to God about everything that they heard and saw, wholly as that was [or, had been] told to them. (In the last verse, I give hlar- ”hear” the past tense *hlassë because the original root is SLAS; compare hrissë as a past tense formed from a root SRIS, PE17:168.)
Tags: Евангелие, литература
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments